翻訳者になることについて深刻なら、少なくとも、次の条件を満たすことができる必要があります。
翻訳の前提条件
あなたの標準の教育は非常に高いである必要があります;必ずしも言語-、資格や経験を肯定的な利点が非常にいくつかの例外とは、ある程度に不可欠である別の件名。翻訳の大学院教育に役立ちます。あなた自身の母国語で完璧書き方と件名に適切な登録し、研究のための才能がある技術的な課題ができる必要があります。
それはせずに、あなたの言語の組み合わせで言語を徹底的に理解を持っている必要があります、よく、文化や国の慣習ともする必要があります行きます。あなた自身の言語では、周辺でこれを行うには唯一の方法であるすなわち: 生活・勉強言語を話す国で。5 国で話されているドイツ語: ドイツ、オーストリア、スイス、リヒテンシュタイン、ルクセンブルク。外国の文化では、生活の最初の手経験の代理がないと、ドイツのベルリンでの生活、アイルランドとしてはのみこの一連の操作を推奨することができます。
専門は、特定のフィールドがある、文学、技術、医療、法的にすることをお勧めします。
投資している機器とソフトウェア-の最低では、コンピューターと適切なワープロ ソフト; が必要コンピューターおよびインターネットの接続を fax;適切な辞書、できればオンライン辞書のレオ、して印刷の辞書を検索時間の膨大な量を保存ボタンの接触で結果を返すように。電話;マシン (および、必要に応じて、口述機械); に答えるますます、今日の翻訳者は翻訳メモリ ソフトウェアと翻訳の他のツールも使用しています。オフィス翻訳環境では、使用コンピューター支援翻訳 (CAT) の-ツール Trados は、標準となっています。猫-ツール Trados または既視感のような一握りの非常に費用がかかります。真剣に資金を許可しない場合は、起動の費用をカバーするために貸付け金を取るについてだと思います。投資が報われます。
業界標準ではない場合は、Trados と既視感の機能がペニーを要しないと Wordfast も、非常に機知に富んだ選択肢提供します。寄付、ただし、大歓迎です。
Well-typed、提示、教育、資格、(ソース言語/秒) の翻訳言語を簡単に記述略歴を生成します。ドイツの場合、通常あなたの名前とアドレスの横にある自分の画像を含めるし、表形式のレイアウトを選択する必要があります。
翻訳者、ソース言語からターゲット言語に変換します。だけあなたの母国語に (ターゲット言語) を変換する必要があります。他の必要があります度または関連の仕事の経験を述べるかどうかを確認します。どのようにあなたの仕事 (ワープロ ソフト) を生成し、e メールまたは fax を通信できるかどうかを言います。
決して人ビジネスまたはそれを送信する前に、重要なあなたの履歴書を見て、言語の世界で働く友人に尋ねることから内気。それは、すべての後に、あなたのキャリアについて話しているです !実際には、彼らを助けることができる場合、すべてが良いをも。
すべての時間を自宅で座ってが気に入らない場合、9-5 事務の仕事をフリーランス翻訳者としての仕事の可能性をルールする必要がありますいません。私はフリーランスの翻訳者の大半が、オフィスで働いていた。
オンライン翻訳フォーラムのドアにあなたの足を取得する素晴らしい方法です。電子ミニコミ、ニュースレターにサインアップします。
雇用の可能な場所にあなたの履歴書、ショート カバーの手紙を送信する必要があります: 翻訳会社だけでなく、ローカルのエクスポート/インポートの企業が製品の事業、特別な件名の知識を持ってしようとします。学生の場合は、後のフルタイムの雇用を弟子にするが探して企業のたくさんあります。
翻訳のための A ~ Z のチェックリスト
あなたは忘れてはならない、単語は、ビジネスのようなです !私は-z の質問と目盛りに答えを持っている限りそれらが各 1 つ、あなたの答えをした [ok] する必要があります。
一括翻訳-知るべきであります。
) は、翻訳には-これを翻訳の登録を決定するときに利用できます。
b) クエリの連絡先は?あなたの連絡先の詳細レコードがあるかどうかを確認: 名前、電子メール、telephone…remember ようビジネス - いつものように。常に記録しておきます。
c) 言語、特定のバリアントに変換してください。英国英語またはアメリカ英語ですか?
d)、翻訳を含める必要がある特定の用語の一貫性があるか。
e) 翻訳会社の契約の下で働く場合は、彼らに従う必要がありますスタイル ガイドが: すなわち: 日付などを変換するためのルール。
f) テーブルの画像、埋め込みのテキスト領域にも翻訳されるか?場合は、グラフィック編集プログラムの知識の利点です。
g) の翻訳は、特定の単語処理ソフトウェアを使用する必要ですか?
h) は、必要な特定コンピューター支援翻訳 (CAT) を使用する-翻訳など Trados、既視感のためのツールですか?
i) が、翻訳メモリの翻訳ですか?
ダブル チェック
j) 前に提供する: 翻訳精度、整合性、スペルをダブル チェックして、フォント、同じスタイルですか?
それは翻訳された場合 k) テキスト音ですか?疑問があなたの翻訳を読んで、簡単に元の言語を話さない誰を得るかどうか。
配信
配信するためには、翻訳は l) どこか。お客様のアドレスをインターネットですか?
m) が、翻訳の期限ですか?
n) どのように配信される翻訳ですか?Fax、e メール、ポストですか?
送信物のコピーが返されるか o)
充電と追加料金
p) どのように翻訳が請求されますか。ワード、1 文あたりの時間?
不規則な難しさは追加料金がある q) は?
研究は追加料金がある r) されますか?専門用語?
翻訳されたテキストを校正する s) する必要がありますか?
VAT 適用される t)?
お支払い
u) 方法とお支払方法は次のかです。
v) お支払方法が?
w) 支払いの方法を使用するか銀行送金、小切手か。
責任と補償
x) 秘密のままに、翻訳ですか?
y) は、損害賠償保険と補償保険、必要がありますすべての可能性をカバーですか?
z)、早期終了ジョブの補償対象ですか?
![場合は、これらの質問に答えることができますプロになる一歩しています。
ジョン Neilan によって
0 件のコメント:
コメントを投稿